miércoles, 9 de diciembre de 2015

Recetario

http://derecoquinaria-sagunt.blogspot.com.es/2007/01/recetario-cocina-romana-antigua-i.html

En este enlace encontraréis recetas relacionadas con el mundo clásico para el día del almuerzo griego y romano ( este último solo para los de Valencia).
Debéis elegir una de las recetas y hablar conmigo para daros en beneplácito. Tenéis de tiempo hasta este viernes.

viernes, 4 de diciembre de 2015





Compartim experiències

El pasado Jueves, 3 de Diciembre, los alumnos de Humanidades tuvimos la suerte de contar con el profesor Jordi Sanchis (Profesor de Griego en la Universidad de Valencia), que nos explicó en qué consisten las Filologías, además del Grado en Filología Clásica.


ESTUDIAR FILOLOGÍA CLÁSICA ES CONOCER EL PASADO PARA ENTENDER MEJOR NUESTRO PRESENTE

Un bon treball


sábado, 14 de noviembre de 2015


 
                      CASO NOMINATIVO. LA ORACIÓN COPULATIVA. EL ARTÍCULO. EL ADJETIVO.
 
 
A- CASO NOMINATIVO
 
La función de las palabras en la frase se expresa en griego mediante los casos.
 
El Nominativo desempeña la función de : SUJETO de un verbo en forma personal, es decir, conjugado. El sujeto siempre concierta con el verbo en
                                                                                             número y persona.
                                                                            ATRIBUTO de un verbo copulativo en forma personal. Si el atributo es un adjetivo, concierta con el sujeto en
                                                                                                género, número y caso; si el atributo es un sustantivo, concierta en caso.
 
 
                                                           
                                                                                                
 
B- LA ORACIÓN COPULATIVA
 
Está formada por SUJETO - VERBO COPULATIVO - ATRIBUTO
 
Puede ocurrir que el verbo copulativo no esté presente en la frase, pero para traducir la oración debemos sobrentenderlo, y normalmente es el verbo "ser" el que hay que suponer.
 
Si el sujeto es plural, el verbo está en plural, y el atributo en plural y en el mismo género que los sujetos.
 
Si los sujetos son nombres animados de distinto género, el atributo va en Masculino Plural.
 
Si los sujetos son nombres de cosa de distinto género, el atributo suele ir en Neutro Plural.
 
Cuando una oración copulativa no tiene atributo, el verbo "ser" cambia de significado y se traduce por "haber" o "existir" ( otras veces por "estar").
 
 
Formas del verbo "ser" : "estar", "existir":
 
                                        MODO INDICATIVO
                                           PRESENTE
 
                                     1ª pers. sing.: εἰμί :"yo soy"
                                      3ªpers.sing.: ἐστι  ο  ἐστιν: "es"
                                      3ªpers.plur.: εἰσι  ο  εἰσιν: "son"
 
                     Las formas ἐστιν, εἰσιν con -v final aparecen cuando sigue vocal o en final de frase.
 
 
                                          
 
 
 
C- EL ARTÍCULO EN GRIEGO
 
La lengua griega creó un artículo a partir de un antiguo demostrativo.
 
El artículo griego tenía valor determinado. El uso del artículo determivado en griego es semejante al del artículo en castellano.
 
Como no existe en griego el artículo indeterminado, cuando un nombre aparece sin artículo, puede traducirse sin artículo, o bien con el artículo indeterminado castellano.
 
El artículo se omite siempre en el ATRIBUTO.
 
El artículo marca el género de los sustantivos: nos indica si el sustantivo es masculino, femenino o neutro. A veces el género de las palabras griegas no coincide con el género de su traducción en castellano.
 
 
El artículo sirve para sustantivar cualquier categoría gramatical: adjetivo - adverbio - participio - infinitivo - incluso una frase.
 
El artículo griego se declina, y  tiene, por tanto, el mismo caso, género y número que el sustantivo al que determina.
 
El artículo puede preceder a los nombres propios.
 
 
Nominativo singular y plural del artículo:
 
                                      SINGULAR                                                                                                            PLURAL
 
                          M                         F                            N                                                               M                              F                           N
 
                        ὁ ( Ὁ)         ἡ (Ἡ)         τό  (Τό)                                           οἱ ( Οἱ)         αἱ ( Αἱ)        τά ( Τά) 
 
                        " el"                       " la "                                                                                    " los "                     " las "
 
 
NOTA: El género de las palabras griegas no siempre coincide con el género de su traducción en castellano:
 
                                  λίθος "la piedra"      ἁρχή  "el principio, el poder"     λόγος  " la palabra"     ἡμέρα "el día"
 
 
 
                                
 
 
 
 D- EL  ADJETIVO
 
El adjetivo concuerda con el sustantivo: es decir, presentará el mismo género, número y caso que el sustantivo.
 
El adjetivo, cuando concuerda con el sustantivo, puede desempeñar las funciones de:
 
     1- ATRIBUTO: καλὸς   ὁ θεός    y     ὁ θεὸς καλός = el dios es hermoso
                       adj.N.S.M.                                                     adj.N.S.M.
                                      ATRIBUTO                                                    ATRIBUTO
 
            Es bastante frecuente que el verbo εἰμί   no aparezca en la frase, pero que al traducir, debamos incluirlo.
 
 
      2- ADYACENTE ( entre el artículo y el sustantivo = ADJETIVO CALIFICATIVO; o bien, artículo + sustantivo + artículo + adjetivo =
                                                                                                                                                                APOSICIÓN AL SUJETO).
 
 
                        ὁ καλὸς θεός  = el dios hermoso     y       ὁ θεὸς ὁ καλός  = el dios el hermoso = el dios hermoso
 
 
 
                                                   
 
 
 
E- LAS PARTÍCULAS  μὲν...δέ
 
 
      Valores de las partículas:
 
       1- como partículas CORRELATIVAS se traducen:       μὲν                 δέ
                                                                            "por una parte ... por otra parte"
 
                                                                     o bien se traduce el segundo elemento por: " y " o también " pero"
 
                                                                     o bien no se traduce ninguno
 
      2- com partículas DISTRIBUTIVAS: el artículo acompaña a las partículas, y el artículo no acompaña ni a un sustantivo ni a adjetivo:
 
                     ὁ μὲν ... ὁ δέ: " uno ...otro"
                     οἱ μὲν ... οἱ δὲ: " unos ... otros "
                     ἡ μὲν ... ἡ δὲ: " una ... otra"
                     αἱ μὲν ... αἱ δέ: " unas ...otras"    
 
 
                         
  
 
F- CONJUNCIÓN COPULATIVA   Καὶ
 
                      
               καὶ: " y" es la conjunción copulativa más frecuente en griego.Une elementos de la frase con la misma función.
 
                     Es frecuente en griego que todos los elementos de una enumeración vayan precedidos de conjunción:
 
                      καὶ ...καὶ: se puede traducir: " tanto...como"
                                                                  o bien traducir el último elemento por : " y "
 
                
                   Cuando καὶ no une nada funciona como adverbio, y lo traducimos por "también"
 
 
                        
 
 
 
G- LA NEGACIÓN  οὐ
 
 
                οὐ : adverbio de negación " no"
 
                                                      y puede presentar las siguientes formas: οὐ ante consonante
 
                                                                                                                οὐκ ante vocal
 
                                                                                                                οὐχ ante aspiración

jueves, 29 de octubre de 2015

Sagunto

Os adjunto el calendario de las obras de Sagunto con el fin de elegir una entre todos que nos apetezca ver, preferiblemente griega.
La elección dependerá de vuestros comentarios en esta entrada, la disponibilidad de la profesora y la compatibilidad de horarios si queremos salir Gandia y Valencia juntos.

lunes, 26 de octubre de 2015

Organización social y política en Grecia


1- ¿Cómo se organizaba social y políticamente Grecia?
El pueblo heleno se encontraba dividido en numerosas ciudades-estado. Tenían un estilo de vida similar y compartían una serie de elementos culturales que los identificaban.
- El idioma: hablar un mismo idioma era para ellos muy importante. Llamaban a “bárbaros” a los que no hablaban el griego
- La religión: eran politeístas. A través de los mitos contaban las historias de sus dioses. Realizaban celebraciones en su honor, como por ejemplo los Juegos Olímpicos, en honor a Zeus.
- Una historia común: los griegos  se sentían herederos de un pasado común y por eso valoraban los poemas homéricos que reflejaban ese pasado, cuando, por ejemplo, en la Guerra de Troya los griegos se habían unido para luchar contra los troyanos.
Desde niños los memorizaban y recitaban, a través de ellos se conectaban con creencias, costumbres e ideales que parecían provenir de tiempos muy lejanos.
- La polis: los griegos vivían en pequeños Estados donde desarrollaron un singular estilo de vida en sociedad.
- El diálogo: para los griegos el ser humano era, por sobre todo, un ser pensante, y valoraron la palabra pues estimulaba y permitía expresar el pensamiento.


Durante la comida, al aire libre o paseando por las calles de la ciudad, el griego gustaba de la conversación y consideraba fundamental escuchar los relatos de los poetas, los discursos de los políticos, las enseñanzas de los sabios, así como participar en las discusiones sobre los asuntos de su polis. 


2-  La sociedad griega
La sociedad de la polis griega fue evolucionando a medida que se iban introduciendo las modificaciones políticas necesarias para intentar resolver el problema de la stasis o enfrentamiento continuo entre sus diferentes grupos. En general, se trataba de una sociedad abierta a otras polis,con gran tendencia al comercio y a la actividad marítima. 

El modelo de organización social se basaba en la condición de ciudadano o no ciudadano del individuo. También se tenía en cuenta si éste era libre o esclavo y, evidentemente, su grado de riqueza, lo que determinaba su posición social. 

2.1- Clases sociales libres
A-Ciudadanos o politai:
Estaban divididos en diez tribus territoriales distribuidas en tres distritos: la llanura, la montaña y la costa.Tenían plenos derechos civiles. La condición de ciudadano se conseguía mediante el nacimiento. Como ciudadanos de pleno derecho, tenían responsabilidades con el Estado de diversa índole: 

- Militar: Integraban filas de los hospitales o de la caballería.
- Político: Participaban en las magistraturas, votando cargos o siendo elegidas para ellas.
- Judicial: Debían ejercer como miembros de diversos tribunales de justicia. 
- Social: Contribuían con impuestos especiales al desarrollo de ciertas ceremonias o fiestas de carácter público, liturgias, etc. 


B- No ciudadanos

- Metecos: Con este nombre se designaba en Atenas a los extranjeros asentados en la polis. A pesar de ser libres, carecían de derechos de ciudadanía. Eran inmigrados que servían como hoplitas o remeros. Pagaban impuestos especiales. No obstante, en ocasiones, a cambio de servicios especiales, podían obtener ciertos privilegios o cargos como los ciudadanos. 
- Clerurcos: Eran los miembros de una clerurquía o colonia, enviada por Atenas como castigo contra los que se sublevaban. A los miembros de la expedición se les asignaba un lote de tierra. 


2.2- Clases sociales no libres

A- Esclavos
Su origen se remonta a los efectos de la guerra (eran descendientes de los vencidos), de la piratería, de la exposición de niños no deseados o, incluso, provocados por el impago de las deudas contraídas.
Como oficios podían desempeñar cualquiera. Había esclavos trabajando en la industria, las minas, el comercio, dentro de la casa, o en el campo y los servicios públicos.
Había esclavos privados y públicos. Los públicos pertenecían al Estado, para el cual desempeñaban diversas funciones. Vivían en su casa con su propia familia.
En época de guerra eran reclutados para la flota o para el ejército.No tenían derechos civiles, pero participan en el culto público. Podían comprar su libertad u obtenerla de su amo, por múltiples circunstancias. 



3- Concepto de Polis
A pesar de que llevaban mucho tiempo organizados en clanes, los griegos comenzaron a formar polis ciudades-estado, que eran unidades políticas soberanas e independientes, gobernadas por un rey, el cual era asesorado por un consejo de nobles.
Los griegos denominaron política a todo lo relacionado con la estructura de estas ciudades y su sistema de gobierno. Esta palabra, que utilizamos en la actualidad, tiene su origen en el término polis, que significa “ciudad”.
Todas estas iniciativas prepararon adecuadamente el camino para que la democracia se instaurara por primera vez en Grecia, específicamente en Atenas, a comienzos del siglo VI .
Las ciudades-estado que lograron expandirse y dominar amplias regiones, llegando a ser las grandes potencias del mundo griego, fueron Atenas Esparta.
Casi todas estas ciudades compartían rasgos comunes, independientemente de la población o del lugar en que se hallara:
Acrópolis: Las polis solían crecer en torno de las antiguas ciudadelas fortificadas, construidas aprovechando alguna elevación del terreno: 'acrópolis'.
Murallas: También contaban con una muralla defensiva que rodeaba los principales barrios de la polis, a modo de refugio en tiempos de guerra.
- Ágora: El ágora es una creación típicamente griega. Dentro de las ciudades constituían el centro neurálgico en que se concentraban la actividad comercial y pública.
Cada polis era autónoma en términos legales, con leyes o constitución propias, y en asuntos religiosos o administrativos y militares.

Para los griegos, la polis era una pequeña comunidad de personas que se organizaba para vivir en un territorio que le era familiar y le pertenecía. Un griego: Era un ciudadano, es decir, un miembro de su ciudad o comunidad con obligaciones y derechos, no un súbdito que solo tenía obligaciones.
Creía que el gobierno debía ejercerse a través de leyes que buscaran el bien común y surgieran de un acuerdo ciudadano, no leyes que dictaba un rey. Consideraba fundamental la participación política activa, es decir, participar en la vida de la polis.


El espacio territorial de una polis incluía dos áreas principales:
3.1- Área urbana (ciudad)
Casas, calles, mercados, fuentes de agua, edificios públicos, teatros, gimnasios, etc.
- Acrópolis: El lugar más alto de la polis donde se encontraba el templo consagrado al dios de la ciudad.
- Ágora o plaza central: Se consideraba el corazón de la ciudad.

3.2- Área rural
Se extendía más allá del área urbana.Correspondía a las aldeas y campos de los alrededores.




4- Organización política
Uno de los grandes legados de la cultura griega es: El concepto de ciudadano.
Sin embargo, no existía igualdad política entre todos los habitantes de una polis.
¿Quienes no eran considerados ciudadanos?
Extranjeros
Mujeres
Esclavos
Libertos (esclavos liberados)


4.1- Evolución política de la civilización griega
Un aspecto característico de las poleis y que fue común a otras ciudades-estado de la Edad Antigua, fue la existencia de ciertas instituciones políticas, que recibían diferentes nombres y atribuciones según cada lugar:

Asamblea: reunión de los ciudadanos. 
Consejo: institución que asesora al gobierno en asuntos relevantes del Estado. 
Magistrado: funcionarios del Estado que ejercen – junto a otros con igual poder – la misma función. 

En el siglo VIII A.c.., época de la formación de la polis, el sistema era la aristocracia, cuya característica principal era que el poder estaba en manos de los nobles, pues solo ellos podían acceder a las magistraturas y al Consejo. El nombre de aristocracia se debe a que los nobles se llamaban a sí mismos “aristoi”, los mejores. 

Durante la época Arcaica, algunas polis vivieron procesos de transformaciones económicas y sociales que impulsaron cambios políticos, avanzando hacia sistemas participativos. Uno de los avances fue aumentar la participación de aquellos ciudadanos que tenían poder económico aunque no fueran de la clase aristocrática, estableciéndose una plutocracia. 



Ya en la Época Clásica, aparece la Democracia, todos los ciudadanos tenían derechos políticos, como por ejemplo, a elegir y ser elegidos. En ese mismo periodo Esparta mantuvo el sistema de gobierno aristocrático, Ejemplos de gobiernos democráticos: Atenas, Corinto, Mileto, entre otras.

4.2- El largo camino hacia la democracia en Atenas:
S. VIII a. C: Surgimiento de grupos sociales que se enriquecieron gracias al comercio, estos grupos comenzaron a exigir leyes escritas y mayor participación política.
Año 621 a. C se nombra a Dracón como legislador extraordinario. Realiza el primer código ateniense, que era muy severo.

Año 594 a. C se nombra a Solón como arconte con poder para establecer una nueva constitución. Abolió la esclavitud por deudas y aumentó la participación de los ciudadanos:

Magistraturas: para la primera clase.
- Consejo o Bulé: para las tres primeras clases.
- Heliaia: para todos los ciudadanos.

Año 561 a. C Pisístrato tomó el poder en Atenas y gobernó como tirano por 33 años. Realizó un obras públicas y repartió tierras a los campesinos

Años 508 – 507 a. C Clístenes realizó nuevas reformas, creando una constitución democrática. La participación sería a través de las divisiones territoriales.

4.3- La Democracia ateniense en el siglo V a. C
A- Guerras Médicas: Grecia v/s Imperio Persa
La guerra se extendió con interrupciones entre los años 492 y 479 a. C, siendo las polis de Atenas y Esparta quienes encabezaron la defensa.
En las batallas de las Termópilas y Platea Esparta fue protagonista .
En las batallas de Maratón y Salamina Atenas hizo lo propio.

Atenas salió fortalecida del conflicto y se puso a la cabeza de la Liga Ático-délica, unión de numerosas poleis cuyo propósito era evitar nuevas invasiones extranjeras. En el plano interior, se vio la necesidad de ampliar la participación política a las clases menos privilegiadas, ya que tanto loshoplitas (soldados de infantería) como los remeros habían sido fundamentales en la guerra.

Pericles fue el más destacado estratega y estadista de Atenas. Su más grande obra fue consolidar la democracia, instauró la mistoforia (pago de sueldos) a quienes ocuparan cargos públicos e incluso a quienes participaran en la Eccelesia (asamblea popular).La palabra griega "ecclesia" significa convocar o llamar a reunión. 
Tenían derecho a formar parte de la asamblea todos los varones, pero debían ser mayores de edad y poseer derechos ciudadanos.
En la asamblea popular se adoptaban resoluciones decisivas relacionadas con la guerra y la paz, alianzas con algunas potencias extranjeras etc.
Los oradores de esta asamblea eran los demagogos, lideres de masas populares que habían hecho de  la política su actividad de vida. El demagogo los representaba y exponía sus aspiraciones.
Los ciudadanos atenienses tenían derecho a:

- Participar de la Ecclesia
- Ser sorteados para formar parte de la Bulé o de la Heliaia
- Ser sorteados para ejercer alguna magistratura
- Durante la sesión se presentaban los proyectos de ley preparados por la Bulé y se iniciaba la discusión. 
- Todo ciudadano tenía derecho a expresarse y cada intervención duraba seis minutos.
- Una vez al año se elegía a los magistrados y cada 36 días se evaluaba su actuación.



Trabajo

Os propongo la traducción del siguiente texto que, como ya os he dicho, no es obligatoria, sino recomendable.
Podéis ir haciéndola a lo largo del resto de la evaluación e ir preguntándome las dudas que van surgiendo
Mucho ánimo

Ὁ Χάος πρῶτος ἐστιν. ἔπειτα ἡ Γῆ ἐστιν. ὁ Χάος ϑεός ἐστιν. ἡ Γῆ ἐστι ϑεά. ὁ Χάος καὶ ἡ Γῆ ϑεοί

εἰσιν. ὁ Ἔρος καὶ ϑεός ἐστιν. ὁ Ἔρος καλὸς καὶ ἀγαϑός ἐστιν. ὁ Χάος καὶ ἡ Γῆ καὶ ὁ Ἔρος ϑεοί καὶ

ἀϑάνατοί εἰσιν. ἔπειτα ὁ Οὐρανός ἐστι καὶ ὁ Πόντος καὶ ὁ Ὠκεανός. ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν ὁ Ἥλιος καὶ

 ἡ Σελήνη. οἱ ϑεοί εἰσιν ἐν τῷ Ὀλύμπῳ. οἱ ϑεοὶ οἰκοῦσι τὸν Ὄλυμπον. οἱ ϑεοὶ ποιοῦσι τὸν κόσμον.

ἔπειτα ἡ Νύξ ἐστι καὶ ἡ μέλαινα ϑεὰ τίκτει τὸν Θάνατον· τίκτει καὶ τὸν Ὕπνον. πρῶτον μὲν οἱ ϑεοὶ

καὶ οἱ ἄνϑρωποι συνοικοῦσιν. ἔπειτα δὲ οἱ ϑεοὶ τὸν Ὄλυμπον οἰκοῦσι, ἀλλὰ οἱ ἄνϑρωποι οἰκοῦσι τὴν

γῆν. ὁ μὲν ϑεῖος βίος οὔποτε τελευτὴν ἔχει, ὁ δὲ ἀνϑρώπινος βίος ἀεὶ ἀρχὴν καὶ τελευτὴν ἔχει. οἱ γὰρ

 ϑεοὶ ἀϑάνατοί εἰσι, καὶ οἱ ἄνϑρωποι ϑνητοί· οἱ μὲν μακάριοι, οἱ δὲ ἄϑλιοί εἰσιν· οἱ μὲν δυνατοί, οἱ δὲ

 οὐ δυνατοί εἰσιν.

miércoles, 14 de octubre de 2015

Deberes para el próximo Lunes

ταῦτ’ ἐστί τοι δένδρα ἥμερα· ἔστι δὲ καὶ ἄγρια δένδρα ἐπὶ τῶν λόφων. καὶ δὴ ἐρωτᾷς, τί ποτ᾽ ἐστὶν ἄγριον καὶ τί ἥμερον· λέγω οὖν σοι καὶ ταῦτα, καὶ μανθάνεις σὺ ἐν ᾧ λέγω. τὰ μὲν ἥμερα δένδρα ταῦτ᾽ ἐστίν, ἅπερ φυτεύομεν ἐν τῷ κήπῳ ὥσπερ καὶ τὰ ἥμερα ζῷα ταῦτ’ ἐστίν, ἅπερ τρέφομεν ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἐν τῷ χωρίῳ.